A preposition is a bad word to end a sentence with.
My late second wife used to ask "Where's that to?" which I think is a Southampton-ism for anyone in the UK.
A.
Southampton's near enough to the West Country, where "Where's that to?" instead of "Where's that at?" might commonly be heard, that I'd expect some dialectical drift eastward. Using "to" as a preposition of fixed location sounds like an Anglo-Saxon fossil from the days of King Alfred the Great, akin to the Modern German "zu", as in "zu Hause" (= "at home") or "zu Berlin" (= "in Berlin" or "of Berlin"). The West Country dialect(s) still have lots of these embedded "Germanisms", as shown here:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/West_Country_English.
"West Country speech" would probably be most recognizable to my fellow countrymen as "Pirate Talk", as commemorated every September 19th (see:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/International_Talk_Like_a_Pirate_Day). One would have thought September 19th might commemorate a famous pirate like Blackbeard's birthday (aka. Edward Teach, a West Country native of Bristol), but it turns out it was one of the holiday's founder's ex-wife's birthday. So, one imagines she must have rogered him good and proper from bowsprit to spanker beam in the divorce settlement. Ahhrrrr! Booty!
As for German prepositional fossils in American English, you'll find a few of those too, albeit later arrivals. German speakers were the largest single immigrant group to our shores throughout the 19th Century, and they packed along a few oddities for the trip. "Waiting on" something or someone instead of "waiting for" them is one example, as in the Stones' famous tune. This comes from the proper Modern German "ich warte auf" (= "I'm waiting on", or more properly, "I'm waiting for"). I'm sure the predominantly Spanish-speaking newcomers of the present day are already bringing along their own linguistic baubles. English is already a mongrel language, so this is just as it should be. For example, "I think on" instead of "I think of" or "I think about" may have roots in either Spanish ("pensar en" or "pensar de"), or perhaps the German ("aufdenken") in some cases.
One other odd example of prepositional "mismatch" that has recently caught my attention in common local usage here in Northern Virginia is "on accident" instead of "by accident". I've even heard my kid saying it. My hunch is it may just be some direct structural carryover from the proper "on purpose" and not some foreign import.
Well, enough dissertationing. I've got to get my outfit "on the ready"...